Джордж Клейсон — Самый богатый человек в Вавилоне

Standard

80_clasonЭта книга как раз и исследует аспекты персонального успеха каждого из нас.Предлагаемые в этой книге рецепты спасения от тощего кошелька могут стать основой для понимания финансовых законов. Собственно, в этом и состоит цель: предложить тем, кто стремится к успеху, проникнуть в тайну денег, с тем чтобы накопить капитал, сохранить его и заставить работать на прибыль.
Последующие страницы книги перенесут нас в Древний Вавилон — колыбель базовых финансовых законов, которые остаются актуальными и по сей день.

Скачать Джордж Клейсон - Самый богатый человек в Вавилоне бесплатно

Jam tomorrow или значение выражения «Кормить завтраками»

Standard

Задавались ли вы когда-нибудь вопросом откуда пошло выражение "Кормить завтраками"?

Значение выражения

Некое приятное событие в будущем, которому не суждено сбыться.

История выражения

jam tomorrowИстория начинается с упоминания в книге "Льюиса Карролла - Алиса в Зазеркалье" 1871 года, в которой Белая Королева предлагала Алисе 'jam to-morrow':

'Я уверена, что возьму тебя с удовольствием!' сказала Королева. 'Два пенса в неделю, и джем через день.'
Алиса не могла удержаться от смеха, она сказала, 'Я не хочу, что бы вы меня нанимали и меня не волнует джем.'
'Это очень хороший джем,' сказала Королева.
'Хорошо, но я не хочу сегодня джема, в любом случае.'
'Если ты не хочешь сегодня джема, то и не нужно,' сказала Королева.

'Правило, джем завтра или джем вчера, но никогда джем сегодня.'
'Но должен же прити когда-то день джем-сегодня,"' возразила Алиса.
'Нет, не должен,' сказала Королева. 'Это джем через день: сегодня не через день, ну ты же понимаешь.'
'Я не понимаю вас,' сказала Алиса. 'Это ужасно запутанно!'

Фраза очень быстро прижилась и вскоре "кормить завтраками" стала синонимом к выражению  "журавль в небе" обещания которым не суджено сбыться в будущем, спустя несколько лет после выхода книги. Раньше, до Кэрролл (Чарлз Доджсон - Charles Dodgson) слово jam (джем) использовалось в другом значении, как это описано в "Словаре сленга и вульгарных слов" Джона Хоттенса , 1859:

"Real jam, спортивное выражение означающее 'ничего выдающегося'."

Популярность книг про Алису привела к более широкому распространению выражения "кормить завтраками" и других фраз придуманных в начале 20 века. Что-то легкое или награда могло быть описано как 'с джемом на нем', аналог русского "получить на блюдечке с голубой каемочкой"; например, выражение из "Словаря солдатов и моряков" Фрейзера (Edward Fraser) и Гиббонса (John Gibbons), 1925:

"‘Ты хочешь получить это с джемом на нем’, т.е. вы что-то хотите получить слишком легко."

Легкие деньги назвали 'деньги на джем'; например, В Athenaeum, 1919 - "Повсеместное использование джема в армии ... породило немало фраз посвященных джему, таких как "легкие деньги "('money for jam') или (money for nothing)."

Ранее социалисты высмеивали капиталистическую систему как обещание кормить завтраками завтра или в оригинале 'Jam tomorrow'. Цитата приписанная трудовому политику Тони Бенну (Tony Benn) в 1969 звучала "Часть джема, который мы думали оставить на завтра, было уже сьедено." (очень вольный перевод, в оригинале: "Some of the jam we thought was for tomorrow, we've already eaten.")

 

Если вам понравилась статья, то вам несомненно понравится качество услуг нашего партнера дизайн-студии Pix Media и новой линейки услуг простой сайт и простой магазин. Надеюсь вы останетесь довольны качеством услуг!